CAPPUCCIETT RED
Tant ma tant temp
ago, ce stava 'na little Cappucciett Red.
One mattin her mamma dissed: "Dear Cappucciett, take this cest
to the nonn but warning to the lup that is very ma very kattiv!
And torn prest! Good luck! And in boc at the lup!".
Cappucciett didn't capì very well this ultim thing but went away,
da sol, with the cest.
Cammining cammining, in the cuor of the forest, at a cert punt
she incontered the lup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'e girl! 'Ndove
do you go?". "To the nonn with this little cest,which is little
but it is full of a sacc of chocolate and biscots and
panetons and more, more, more and mirtills"
she dissed.
"Ah, mannagg 'a maruschella (maybe an expression com: what a cul
that I had)" dissed the lup, with a fium of saliv out of the
bocc. And so the lup dissed: "Beh, now I dev andar because the
telephonin is squilling, sorry."
And the lup went away, but not very away, but to the nonn's
house. Cappucciett Red, who was very ma very lent, lent un casin,
continued for her sentier in the forest.
The lup arrived at the house, suoned the campanel, entered, and,
after saluting the nonn, magned her in a boccon. Then, after
sputing the dentier, he indossed the ridicol night berret and
fikked himself in the let.
When Cappucciett Red came to the fint nonn's house,suoned and
entered.
But when the little and a bit stupid girl saw the nonn (non was
the nonn, but the lup, ricord!) dissed: "But nonn, why do you
stay in let?". And the nonn-lup: "Oh, I've stort my cavigl doing
aerobics!".
"Oh, poor nonn!", said Cappucciett (she was more than a bit
stupid, I think, wasn't she?). Then she dissed: "But... what big
okks do you have?
Do bisogn some collir?". "Oh, no! It's for see you better, my
dear stupid little girl" dissed the nonn-lup. Then Cappucciett,
who was more dur than a block of marm: "But what big oreks do
you have, do you have the orekkions?".
And the nonn-lup: "Oh, no! It is to ascolt you better".
And Cappucciett (that I think was now really rincoglionited)
said: "But what big dents do you have!". And the lup, that at
this point wanted to dir:
"Cossi ti mai?" (maybe an expression com: to buy to you the
little machine, never?) dissed: it is to magn you better! And
magned really tutt quant the poor little red girl.
But (ta dah!) out of the house a simpatic, curious and innocent
cacciator of frodo (maybe a city near there) sented all and
dissed: "Accident! A lup! Its pellicc vals a sac of solds."
And so, spinted only for the compassion for the little girl,
butted a terr the kils of volps, fringuells and conigls that he
had ammazzed till that moment, imbracced the fucil, entered in
the stanz and killed the lup.
Then quarced his panz (being attent not to rovin the pellicc)
and tired fora the nonn (still viv) and Cappucciett (still
rincoglionited).
And so, at the end, the cacciator of frodo vended the pellicc
and guadagned (Honestly) a sacc of solds.
The nonn magned tutt the leccornies in the cest. Cappucciett red...
beh!, let her stay, because she had capit. And so, everybody
lived felix and content (maybe not the lup!).
Il pezzo (in inglese
maccheronico....) ci è stato inviato da un collega ex Comit che
così si è espresso:
"Nel caso tu voglia diversificare o meglio internazionalizzare
un po' il tuo sito, ti mando una storiella di Cappuccetto Rosso
in una lingua che sta fra l'inglese e l'italiano. Chi sa appena
appena un po' quella lingua lo capisce bene, gli altri un po'
meno, ma un po' anche loro, forse. Se pensi che sia un po' fuori
luogo per il sito non metterla oppure potresti fare una sezione
straordinaria per chi mastica un po'. E' buffa." |