Da DUEMILA E PIU', organo semi-ufficiale
degli studenti dello “Spedalieri” di Catania a cavallo degli anni ‘50 (e
loro parenti ed amici)
Anno 7° Numero 55 del13 marzo 2010
Un grazie a Carmelo Profeta che ci ha inviato la rivista
Franco Compagnini |
Bisogna decisamente inviare un grazie al carissimo FRANCO COMPAGNINI per aver fatto conoscere questa ccezionale e monumentale opera di TOMMASO CANNIZZARO, traduttore (agli inizi dell’800) in siciliano della Divina Commedia. La scelta di riprodurre su questa pagine i passi più noti ed importanti è stata gradita a quanti sono stati interpellati in merito. Pertanto, quello che segue è l’inizio del 33° Canto: si tratta dei primi 99 versi che si riferiscono al tragico episodio del Conte Ugolino. Questi, ghibellino, quando i Guelfi prevalsero in Toscana, tradì la sua parte e cercò di far trionfare a Pisa un governo guelfo. Quando, dopodiversi anni, i ghibellini ripresero forza, il loro capo, l’Arcivescovo Ruggieri, con le famiglie dei Gualandi, dei Sismondi e dei Lanfranchi, invitò Ugolino a Pisa per trattare ma poi, accusandolo di tradimento, lo imprigionò in una torre coi due figli e due nipoti, e li lasciò morire di fame. Anche qui l’aderenza letterale e poetica al testo originale appare straordinaria, rivelando la grandezza dell’arte e la profonda cultura del Cannizzaro. Carmelo Profeta - marzo 2010 |
Canto XXXIII — Nono Cerchio
|
||
Di l'orribili pastu lu dannatu isò la vucca e pri si l’asciucari pigghiò 'i capiddhi di l'arrusicatu, poi dissi: - Tu mi sforzi a ricurdari lu miu duluri dispiratu tantu sulu a pinzarlu, prima di parrari.
Pirò si la me vuci avirrà vantu di ‘nfamari lu crudu tradituri ch'eu strazzu, 'scutirai palori e chiantu.
Né cu' si tu né ntra sti limmi scuri
sacciu comu cci si' ma fiurintinu
Io fu a lu munnu lu Conti Ugulinu e chistu l'Arciviscuvi Ruggeri 'scutami e senti pirchì l'haju vicinu.
Comu pri li maligni so' pinzeri tuttu ad iddhu fidànnumi iu fu prisu e morsi, tu lu sai né 'u dicu arreri.
Ma chiddhu chi non pòi avìri 'ntisu, dicu, comu la morti mia fu cruda sintirai e dirai s'iddhu m'ha offisu.
Un pirtuseddhu nicu ntra la Muda chi si chiamò pri mia turri da fami unni nchiusu starà quarchi autru Giuda, m'avia mustratu cu l'attenta esami di 'na spiragghia misi e misi e a mia rivelò la me' sorti un sonnu 'nfami.
Chissu capu e Maistru mi parìa lupi e cagnastri cacciannu a lu munti pri cui Lucca di Pisa 'un si talìa, Cu cani ammaistratì, lesti e smunti Gualandi cu Sismundi e cu Lanfranchi marciava arditu a tutti l'autri 'nfrunti.
E patri e figghi a curta cursa stanchi e cu l'acuti scagghiunazzi strani parìa chi si strazzassiru li shianchi.
Svigghiatu appena, avanti lu ndumani li me' figghi sintì chianciri assai ancora nzonnu e dimannari pani.
Cori di petra si' si 'un pruvirai pena pinzannu zoccu m'aspittava e si non chianci di chi chiancirai ?
Eramu già svigghiati e s'accustava l'ura chi nni sulianu cibari, ma pri ddhu sonnu ognunu dubitava.
Quannu la porta jo 'ntìsi nchiuvari a chiddha nfami turri, e jo vardai 'nfacci li figghi mei senza shiatari.
Io non chiancia ma dintra mpitrai iddhi chiancìanu e poi 'Nzélmuzzu miu: - Pirchì chianci accussì, patri, chi hai ? – |
Chiantu né vuci, nenti mi nisciu tuttu ddhu jornu né la notti appressu, nzina chi l'autru jornu nn'abbrisciu. Comu 'nu spiragghieddhu fu cuncessu ntra ddhu carciri affrittu e taliài
lu visu miu in quattru facci espressu, li manu allura jo mi muzzicai e cridennusi chiddhi ch'iu facissi pri fami, si isaru e - Menu assai, dissiru, patri pena nni darissi si manciassi di nui, tu nni vististi sti carnuzzi e tu spògghianni di chissi. –
Mi calmai pri non farili cchiù tristi, ddhu jornu e l'autru fommu tutti muti, terra tiranna, pirchì non t'apristi ?
Ma quannu quattru jorna foru jutì Gadd'hu si stinnicchiàu a li me' pedi - Patri, dicennu, pirchì non m' ajuti ? –
Ddhà morsi, e comu a tia Diu ti cuncedi vidìri: li tri vitti ad unu ad unu ntra quintu e sestu jornu all'autru arredi cascari e 'bbrancica' po' supra ognunu, orbu i chiamai tri ghiorna doppu morti poi cchiù dda pena potti lu dijunu. –
Dicennu chistu poi cu l'occhi storti l’errama crozza affirrò cu li denti cchiù di chiddhi di un cani all'ossu forti.
O Pisa, vituperiu di li genti unni sona lu sì nta ddhi vaddhuna, si a castigarti i vicini su' lenti, si smuvissi a Capraja e la Gurguna nchiudemiu l'Arnu e lestu lestu poi s'anniàssi cu tia ogni pirsuna.
Si di fortizzi to' comu tu vói, fu lu Conti Ugulinu tradituri, accìdiri pirchì li figghi soi ?
'Nnuccenti li facìa d'età lu shiuri, o nova Tebi, Ugucciuni e Brigata e l'autri ddu' du cantu 'supriuri.
Scurremmu avanti unni la jlata barbaramenti nautra genti 'nfascia cu facci all'aria tutti e scummigghiata.
Lu stissu chiantu ddhà chìanciri 'un lascia ma 'i lacrimi facìanu all'occhi ntoppu torna dintra la pena e cchiù si 'ncascia.
Si ngruppanu li lacrimi ma doppu comu grossi viseri cristallini inchinu l'occhi si lu chiantu è troppu.
TOMMASO CANNIZZARO Traduzione in siciliano della Divina Commedia pubblicata nel 1904 |
Piazza Scala - marzo 2010